Трудности взаимопонимания: что думают о своей работе переводчики
Сегодня, 30 сентября, во всем мире отмечают День переводчика. В честь праздника мы собрали рассказы представителей этой профессии о том, какие неожиданности встречаются в их работе.
Ольга Симонова:
«Неожиданные трудности принесло в нашу жизнь появление всяких полезных инструментов, которые призваны помогать переводчикам. Например, есть несколько ресурсов, которые пополняются пользователями, по принципу Википедии. И если переводчики узнали в процессе работы дополнительные значения, как можно перевести то или иное слово, они вносят эту информацию. Эти инструменты очень удобны. Вы можете найти всё что угодно.
Но мы же знаем, что информации Википедии не стоит доверять, не перепроверив. А аналоги вроде словаря Мультитран почему-то воспринимаем как истину в последней инстанции. Между тем, там есть несколько пользователей, которые, по-моему, имеют какой-то диагноз. Здоровые, нормальные люди не будут добавлять такие значения слов, которые откуда-то извлекают они. А результат их деятельности постепенно распространяется, и уже можно встретить тексты, переведенные явно под влиянием этой странной мины замедленного действия. Так что коллеги, будьте бдительны!»
Антон Калугин:
«Часто бывают ситуации, когда не можешь придумать на русском точный перевод какой-то фразы. Одна из самых характерных сложностей для переводчика, работающего с английской художественной литературой – перевод слов и выражений, связанных с сексуальной сферой. В русском языке большинство понятий, касающихся сексуальной жизни, представляют собой либо нейтральные медицинские термины, либо относятся к сниженной лексике, зачастую табуированной, пользоваться которой переводчику не с руки.
Иван Шиловский:
«У меня недавно был случай, который может служить отличной иллюстрацией анекдота про «Иран и Ирак – это, оказывается, не одна страна, а две разные». Работал с научно-популярным текстом, в котором, в частности, речь шла о клетках и протекающих в них химических процессах. И вот в какой-то момент понимаю, что до сих пор все время упоминался калий – и вдруг в тексте появляется кальций. По-русски перепутать эти два слова нетрудно: и звучат похоже, и пишутся похоже, а когда печатаешь перевод с высокой скоростью, нетрудно и спутать.
Но нет! Перечитываю английский оригинал – а там-то тоже вместо калия кальций! И это при том, что по-английски эти слова вообще не перепутаешь: калий – «Potassium», а кальций – «Calcium»! Мини-исследование, которое я затеял, потеряв на это полдня, показало, как именно сумел перепутать эти два элемента автор. Оказывается, он пользовался русским источником, в котором эти два термина изначально были перепутаны…»
Мария Раппопорт:
«Известно, что британский сленг чрезвычайно разнообразен, и они умудряются приделать какое-нибудь табуированное значение практически любому слову. Так вот, есть такой довольный знаменитый ресурс, который называется Urban Dictionary (городской словарь). Это онлайн словарь слов англоязычного сленга. Он собирает сленг и всякие сексуально коннотированные словечки.
Татьяна Шилкина:
«Отдельная часть работы переводчика, особенно переводчика художественной литературы, – это взаимодействие с редактором. Оно порой принимает совершенно удивительные формы! Например, такие. Перевожу роман, главная героиня которого не просто любит мысленно поговорить сама с собой, но еще и представляет себе свою внутреннюю собеседницу, как весьма ехидную особу. И вот ситуация: героиня в океане встречается с акулой, после чего в своем внутреннем диалоге произносит: «Если она меня съест, моя тетушка расстроится… Да что там тетушка! Я и сама расстроюсь, если она меня съест». И редактор, который получил мой перевод, на полном серьезе требовал убрать последнюю фразу, поскольку-де как же может расстроиться человек, когда его съели!»
Ася Титова:
«Я в основном работаю с редактурой машинных переводов. Это полурекламные тексты, которые описывают жилье, отдых, путешествия. У нас есть некий программный продукт, который собирает память о всяких существующих переводах и немножко подсказывает, как можно было бы перевести тот или иной оборот, когда работаешь с похожими видами текстов.
- Тронул задумчивый иней кос твоих светлую прядь. Перевод: Я коснулся отражающего мороза ваших ресниц светлым оттенком (иврит)
- Нет мудрее и прекрасней средства от тревог, чем ночная песня шин. Перевод: Нет лучшего и более полезного способа беспокойства, чем песня в ночи (себуанский)
- Помнишь как оно бывало все горело все светилось. Перевод: Вы помните, что все они были опубликованы так же, как и все остальные (гуджарати)
- У хороших людей зажигаются яркие елки. Перевод: Это приведет к удалению всех последующих папок (малаялам)
- Вертись, вертись, пластинка, подрагивай игла. Перевод: Стрелять, вращать, сертифицировать, повернуть, встряхнуть иглу (узбекский)»