Жалко ребят: Переводчиков озадачила пресс-конференция Путина
Москва, 17 декабря. Десятки переводчиков-синхронистов в режиме реального времени на большой пресс-конференции доносили смысл ответов президента Владимира Путина до иностранных зрителей из многих государств. Им пришлось изрядно потрудиться, отмечает телеканал «МИР 24». Как известно, президент России любит использовать «великий и могучий» во всех его красках.
Так, переводчикам пришлось попотеть над словом «разбюрокрачивание», адаптировать фразу «заработная плата присела», пояснять смысл поговорки «бабушка надвое сказала», переводить, что такое «цыкать на Центробанк», и уж совсем непросто для иностранца понять фразу «хоть горшком назовите, главное чтобы в печку не ставили».
Переводчикам Пентагона посочувствовала и официальный представитель МИД России Мария Захарова. Она призналась, что хотела бы знать, как в Пентагоне переводят слова Путина «бабушка надвое сказала», сказанные о российской военной базе в Сирии. «Жалко ребят, не осилить им этого. Ну, только если бабушку начнут искать», - написала Захарова в Facebook.