30 сентября отмечается Международный день переводчика. Празднуют его в день памяти святого Иеронима Стридонского. Он первым перевел Библию на латинский язык и считается покровителем лингвистов, сообщает корреспондент «МИР 24» Дмитрий Забрудский.
Язык – его работа. Сейчас Андрей Есипов пишет мемуары. Он уверен, что перевод – дело тонкое. А начинал Есипов свою карьеру в горячей точке, в Эритрее.
«Из трех лет командировки где-то год я провел на фронте в артиллерийской бригаде», – говорит референт-переводчик с английского языка Андрей Есипов.
На всех переговорах он был генеральской тенью. А на войне ему приходилось быть дипломатом. В тех диалогах значение имело каждое слово.
«Люди готовы друг друга ну не поубивать, но тем не менее вцепиться друг в друга, а ты как-то между ними... Были ситуации», – говорит переводчик.
Андрей Чупрыгин автоматом владеет не хуже, чем словом. Он выпускник знаменитого ВИИЯ - Военного института иностранных языков. Трудности работы постигал на Ближнем Востоке: Сирия, Ливия, Египет. Переводить на арабский ему приходилось даже русские народные песни или адаптировать советские анекдоты.
«Бывали случаи, когда я рассказал анекдот, перевел его на арабский язык и потом проходит несколько лет и тебе этот же анекдот уже рассказывает араб», – говорит военный-переводчик с арабского языка (1974-1989 гг.) Андрей Чупрыгин.
Военных переводчиков Чупрыгин называет «профессиональными дилетантами». Ведь их готовили не только правильно доносить чужие мысли, но и раненым помогать, и в боевых операциях участвовать. Однако слово всегда оставалось их главным оружием.
«Когда ты в действующей армии, от неправильного перевода люди могут погибнуть. И соответственно, ты и людей можешь сильно подвести, и собственную судьбу разрушить», – говорит переводчик с арабского языка, журналист, писатель Андрей Константинов.
Найти общий язык – главная задача переводчика. Часто им становятся известны тайны мировой политики. И даже если переговоры лидеров стран проходят с глазу на глаз, рядом всегда они.