on air preview
Прямой эфир
weather icon+1
Москваyandex weather icon
currencyUSD

105.06

currencyEUR

110.49

ОБЩЕСТВО

Международный день переводчика: язык – их работа

Россия 30/09/2019 — 08:01
Книги для изучения английского языка,чтение, читать, книга, учиться, обучение, иностранный язык, английский язык, словарь, ,чтение, читать, книга, учиться, обучение, иностранный язык, английский язык, словарь,
Фото: Mir24.tv/ Николай Костюшин
Книги для изучения английского языка,чтение, читать, книга, учиться, обучение, иностранный язык, английский язык, словарь, ,чтение, читать, книга, учиться, обучение, иностранный язык, английский язык, словарь,
Фото: Mir24.tv/ Николай Костюшин
Книги для изучения английского языка,чтение, читать, книга, учиться, обучение, иностранный язык, английский язык, словарь, ,чтение, читать, книга, учиться, обучение, иностранный язык, английский язык, словарь,
Фото: Mir24.tv/ Николай Костюшин

30 сентября отмечается Международный день переводчика. Празднуют его в день памяти святого Иеронима Стридонского. Он первым перевел Библию на латинский язык и считается покровителем лингвистов, сообщает корреспондент «МИР 24» Дмитрий Забрудский.

Язык – его работа. Сейчас Андрей Есипов пишет мемуары. Он уверен, что перевод – дело тонкое. А начинал Есипов свою карьеру в горячей точке, в Эритрее.

«Из трех лет командировки где-то год я провел на фронте в артиллерийской бригаде», – говорит референт-переводчик с английского языка Андрей Есипов.

На всех переговорах он был генеральской тенью. А на войне ему приходилось быть дипломатом. В тех диалогах значение имело каждое слово.

«Люди готовы друг друга ну не поубивать, но тем не менее вцепиться друг в друга, а ты как-то между ними... Были ситуации», – говорит переводчик.

Андрей Чупрыгин автоматом владеет не хуже, чем словом. Он выпускник знаменитого ВИИЯ - Военного института иностранных языков. Трудности работы постигал на Ближнем Востоке: Сирия, Ливия, Египет. Переводить на арабский ему приходилось даже русские народные песни или адаптировать советские анекдоты.

«Бывали случаи, когда я рассказал анекдот, перевел его на арабский язык и потом проходит несколько лет и тебе этот же анекдот уже рассказывает араб», – говорит военный-переводчик с арабского языка (1974-1989 гг.) Андрей Чупрыгин.

Военных переводчиков Чупрыгин называет «профессиональными дилетантами». Ведь их готовили не только правильно доносить чужие мысли, но и раненым помогать, и в боевых операциях участвовать. Однако слово всегда оставалось их главным оружием.

«Когда ты в действующей армии, от неправильного перевода люди могут погибнуть. И соответственно, ты и людей можешь сильно подвести, и собственную судьбу разрушить», – говорит переводчик с арабского языка, журналист, писатель Андрей Константинов.

Найти общий язык – главная задача переводчика. Часто им становятся известны тайны мировой политики. И даже если переговоры лидеров стран проходят с глазу на глаз, рядом всегда они.

Последние новости

    География:
    Россия
    Поделиться:

    Последние новости