В Армении участницы ансамбля «Наирян» перевели более 30 произведений композитора Комитаса на язык жестов. Теперь все их песни – с сурдопереводом, передает корреспондент телеанала «МИР 24» Нона Оганесян.
Знаменитая песня армянских невест теперь доступна и тем, кто лишен слуха. Язык жестов участницы ансамбля «Наирян» начали изучать год назад. В центре, где репетировали девушки, был ученик с нарушением слуха, переводить песни стали именно для него.
В этот коллектив попасть непросто: мало иметь красивый и поставленный голос. Во время выступления девушки должны петь и синхронно переводить. К движениям рук особое внимание. На их концерты приходят не только люди с нарушением слуха, но и слышащие меломаны.
Сделать перевод армянских народных песен сложно. Разные диалекты сильно отличаются от разговорного языка. Самую сложную работу взяла на себя Анна Берберян, профессиональный сурдопереводчик.
Цель коллектива – добиться, чтобы на телевидении обязательно присутствовал синхронный перевод на язык жестов. Сегодня в Армении зарегистрировано около 3500 человек с нарушениями слуха. Большинство из них живут в Ереване.
Первый большой концерт ансамбля, полностью состоящий из песен, переведенных на язык жестов, состоится ровно через неделю. Он будет посвящен 150-летию со дня рождения великого армянского композитора, дирижера, музыковеда и певца Комитаса.