Слабослышащие Кыргызстана теперь смогут понять песни местных исполнителей. Их перевели на язык жестов. С авторами проекта познакомилась корреспондент телеканала «МИР 24» Аида Аматбекова.
Сделать национальные песни доступными для слабослышащих оказалось непросто, рассказывает сурдопереводчик Айзада. В Кыргызстане своего языка жестов нет – пользуются российским. Поэтому каждую композицию пришлось сначала перевести на русский язык и только потом подобрать жесты.
Теперь люди с ограниченными возможностями могут не только слушать национальные песни, но и подпевать. Канат говорит: раньше знал только зарубежные хиты – кыргызские никто никогда не переводил.
Идея сделать кыргызские песни доступными для слабослышащих принадлежит блогеру Акылбеку Осмонову. Он уже снял 12 видеороликов. Проект намерен продолжать.
Блогер планирует раскрутить аккаунт на ютуб-канале и передать его молодым людям с ограниченными возможностями. Он уверен: тогда медиаплощадка будет развиваться.
Это не первый раз, когда кыргызские ребята переводят песни на язык жестов. В 2017 году бишкекчанин Садык Казиев также переводил современные песни на язык слабослышащих. Тогда молодого парня пользователи соцсетей раскритиковали и не понимали, для чего он это делает.