В Италии выполнили первый полный перевод на иностранный – итальянский – язык писем Федора Достоевского. Том, который подготавливали при участии трех переводчиц-славистов, был представлен на платформе «Русского дома» в Риме. Об этом рассказала в беседе с ТАСС директор представительства Росссотрудничества в Италии Дария Пушкова.
Так, полное собрание писем занимает 1400 страниц. Многие их них впервые оказались переведенными на иностранный язык. Как рассказали авторы Джулия Де Флорио, Аличе Фарина и Элена Фреда Пиредда, работа заняла у них три года. По их словам, самым тяжелым было угадать, в какой тональности было написано письмо.
При этом специалисты отмечают, что письма Достоевского дополняют и обогащают образ писателя, в том числе помогают еще лучше понять его творчество.
Презентация книги переводов состоялась в рамках программы, приуроченной к 200-летию со дня рождения русского писателя. По словам Пушковой, осенью в «Русском доме» запланирована очная презентация. Она пройдет, «если будет позволять эпидемиологическая обстановка».
«У нас запланирована большая программа, которая предполагает выставки, конференции, кинопоказы», – подчеркнула Пушкова.
Важный период жизни русского писателя был связан именно с Италией. Так, именно во Флоренции в 1869 году он и завершает свой роман «Идиот».
Ранее в США обнаружили утерянное стихотворение лауреата Нобелевской премии по литературе Владимира Набокова. Речь идет о произведении под названием «Сетование Человека Будущего» (The Man of To-morrow’s Lament). Оно повествует о влюбленном Супермене, который не может создать семью и жить как нормальные люди с Лоис Лейн.
Как объяснил литературовед, переводчик, автор книги «Прочтения Набокова» Андрей Бабиков, это произведение призывало американские власти к более активным действиям в войне против Гитлера.