on air preview
Прямой эфир
weather icon+15
Москваyandex weather icon
currencyUSD

80.77

currencyCNY

11.16

КУЛЬТУРА

Театр без границ: в Петербурге показали спектакль для слабовидящих зрителей

Санкт-Петербург 20/12/2021 — 09:58

Мюзикл «Бармалей» в Санкт-Петербурге объединил обычных и особенных зрителей. Понять героев сказок Корнея Чуковского детям с ограничениями по здоровью помогли язык жестов и тифлокомментирование. Корреспондент «МИР 24» Артур Ломидзе посмотрел и послушал.
На входе в театр слабовидящим зрителям раздают радиоустройства, такие используют для синхронного перевода. Через наушник они будут получать тифлокомментарии. Оксана Лебедева почти престала видеть уже будучи взрослой.

«Я посещаю театр, так как очень его люблю, я стараюсь покупать билеты на первые ряды, потому что с восьмого-девятого многие вещи ускользают и непонятны», – поделилась слабовидящая Оксана Лебедева.

Сегодня она на седьмом ряду, но не переживает, ведь впервые за много лет получит от спектакля намного больше впечатлений, чем сидя на первом. В спектакле задействовано два дополнительных, по сути своей, актера. Один из них – сурдопереводчик, он постоянно находится на сцене, а вот второй спрятан от зрителя за сценой. В задачу тифлокомментатора входит помощь слабовидящим составить свое впечатление о том, что происходит на сцене.

У Юлии Каплун сегодня премьера. После обучения посмотрела запись спектакля, подготовила текст. Умеет описывать события лаконично и точно. Она готова, если придется, импровизировать вместе с актерами. По образованию девушка актриса, это и помогает, и мешает одновременно, признается она.

«В каком-то смысле это похоже на выход на сцену. При этом, по правилам, я не должна сильно играть роль, я не должна мешать зрителям воспринимать актеров, я такой помогающий персонаж», – сказала тифлокомментатор Юлия Каплун.

Тифлокомментирование давно применяется в музеях и кино, там достаточно один раз записать удачный дубль, а вот специалистов, готовых работать в живую, не хватает.

«Театр является партнером Школы тифлокомментатора. Инициатор этого проекта – Институт специальной педагогики и психологии. Именно там обучают тифлокомментаторов, которые смогут работать потом именно в театре», – добавила менеджер по рекламе театра эстрады Аркадия Райкина Елена Махина.

За три года, что спектакли идут с сурдопереводом, все больше слабослышащих можно увидеть в зале. Но теперь мир драмы для себя открыли и незрячие люди. В петербургском театре эстрады почти весь детский репертуар переведен на язык жестов. А с недавних пор с сурдопереводом стали показывать и взрослые спектакли.

Поделиться:

Сюжет

Театр
Юрий Григорович. Архитектор золотой эпохи русского балета

Гений и тиран: как хореограф Юрий Григорович изменил отношение к танцу и почему его сравнивают с Гагариным?

«Машенька» в театре им. Моссовета: «За все надо платить. Я заплатил в полной мере за свое одиночество»

«Машенька» в театре им. Моссовета: «За все надо платить. Я заплатил в полной мере за свое одиночество»

«Томасина» в РАМТе: «Нет такой раны, нет такой скорби, нет такой печали, которую не излечила бы любовь»

«Томасина» в РАМТе: «Нет такой раны, нет такой скорби, нет такой печали, которую не излечила бы любовь»

«Хей-оп!» – в театре Никиты Михалкова «Мастерская 12» состоялась премьера спектакля «Минуту назад», посвященного 80-летию Великой Победы

«Хей-оп!» – в театре Никиты Михалкова «Мастерская 12» состоялась премьера спектакля «Минуту назад», посвященного 80-летию Великой Победы