Самые трудные для перевода языки назвал замдиректора Департамента лингвистического обеспечения МИД России Вадим Никитин.
«Очень трудный венгерский язык. Фарси тоже. Я считаю, далеко не простые китайский и арабский. Они потруднее будут, чем многие европейские языки», – рассказал он.
По словам Никитина, первоклассный переводчик должен не только уметь максимально полно передавать оригинальный контент, но и обладать творческим мышлением, сообщает «Комсомольская правда».
Ранее сообщалось, что в России появится Национальный фонд русского языка. Законопроект о его создании единогласно одобрили в Совете Федерации.
Автор:
Ксения ФомченкоГеография:
РоссияПоделиться: