Импровизации Мкртчяна, зажигательные танцы и крашеная корова: как снимали культовую комедию «Мимино»
В 1977 году на советские экраны вышла легендарная комедия о приключениях грузинского летчика Мимино, который решил пойти в большую авиацию, осуществил свою мечту, но, осознав, насколько сильна его любовь к родным местам, вернулся домой. История простого сельского летчика, который влюбился в стюардессу из Москвы, пришлась по душе зрителям. После выхода в прокат фильма песню «Чито-гврито…» напевала вся страна, а фразы персонажей Валико и Рубика разошлись на цитаты.
Как переписывали сценарий в последний момент?
История создания фильма пестрит авантюрными моментами и анекдотическими ситуациями, о чем с удовольствием вспоминал сам режиссер – Георгий Данелия. Идея кинофильма возникла после того, как драматург и сценарист Резо Габриадзе рассказал Данелии о живущем в горах летчике, который на ночь приковывал свой вертолет цепью к дереву. По сюжету этой незамысловатой истории летчика, который пел песни и играл на трубе, должна была полюбить девушка.
Приступая к работе над фильмом, Данелия первоначально назвал его «Ничего особенного». На киностудии «Мосфильм» на картину выделили деньги, утвердили сценарий, но снимать историю о летчике на «кукурузнике», который пишет стихи и играет на трубе, режиссер передумал. За пару месяцев до съемок Данелия поделился планами с коллегой Рустамом Ибрагимбековым. По признанию Данелии, после совета Ибрагимбекова он кардинально изменил свои планы. Новая история была о деревенском парне, который перевозит грузы между горными селами, мечтая летать на международных лайнерах. «Это интереснее!» – сказал Ибрагимбеков кинорежиссеру. И после бессонной ночи Данелия позвонил Габриадзе с предложением снимать фильм по этой идее.
Третьим соавтором сценария стала Виктория Токарева. Втроем (Габриадзе, Георгий и Токарева) они стали на ходу придумывать новый сценарий. Поехали в дом творчества и за двадцать дней переписали весь сюжет. Габриадзе взял на себя сцены в горных селениях, Данелия и Токарева – московские и зарубежные эпизоды. Дописывая новый сценарий, режиссер заявил в Госкино, что хочет изменить название фильма. Там поинтересовались, что обозначает слово «Мимино». Данелия объяснил, что по-грузински это «сокол» (потом грузины его поправили – «ястреб»). В Госкино ответили, что слово дурацкое и менять на него не дадут, но у председателя Филиппа Ермаша было иное мнение. Он оценивал ленту с точки зрения фестивального фильма – картину готовили к показу на Московском международном кинофестивале. Как можно назвать советский фильм «Ничего особенного»?! Утвердили «Мимино» как более интригующее название.
Фильм стал еще одним шедевром в фильмографии Данелии. В картине ярко проявился фирменный почерк режиссера: сочетание глубокого лиризма и искрометного юмора покорило сердца миллионов зрителей. Глубоко символичен сюжет, начало и конец которого как бы рифмуются между собой кадрами, на которых герой летит над родной землей. Первоначальная курьезная деталь – вертолет на цепи – становится символом исконной связи Мимино со своими истоками, малой родиной. Видимо, поэтому критики воспринимали фильм как притчу, в которой герой уезжает в чужие края, проходит испытания, но не находит там счастья и возвращается домой, когда понимает, что он нужен своим родным и землякам.
Подбор актеров: «Это Валико! Валико, который Мимино»
Главными героями кинофильма должны были стать летчик в исполнении Вахтанга Кикабидзе и врач-эндокринолог в исполнении Евгения Леонова. Данелия изначально планировал Кикабидзе на эту роль, которая писалась специально под Бубу (так называли актера друзья и близкие). А вот с ролью Леонова сложилось иначе. В ходе работы над сценарием появился новый герой – шофер-армянин, на роль которого решили взять Фрунзика Мкртчяна. С кем летчик Валико поселится в гостиничном номере – с врачом или шофером – сценаристы решили с помощью подбрасывания монетки… Выпал шофер, и тогда для Леонова написали альтернативную роль фронтовика Волохова. Он был любимым актером Данелии еще со времен фильма «Тридцать три», поэтому режиссер просто не мог не взять его в свой фильм.
Изначально по сценарию планировалось много песен, так что фильм мог стать музыкальной комедией, но их убрали по просьбе Вахтанга Кикабидзе. Как вспоминал режиссер впоследствии, актер сказал, что не будет петь в кадре – это не в характере его героя. Валико – немногословный гордый грузин, и веселые песенки в его исполнении будут звучать неестественно. Георгий Данелия согласился с актером и оставил несколько песен другим героям, а знаменитую «Чито-гврито» Кикабидзе исполнил за кадром. В кадре актер только напел грузинскую народную песню «Грибной дождик» в сцене с ошибочным телефонным разговором Валико с Тель-Авивом.
Из книги Георгия Данелия «Тостуемый пьет до дна»:
Дальше было продолжение, которое вырезали по решению худсовета Госкино. Мимино выпрыгивал с самолета, падал на склон горы, возле родной деревни, скатывался с нее, и встречал знакомого пастуха. Мимино шел в деревню, а пастух, увидев, что у него совершенно порваны штаны сзади, спрашивает: «Валико, что у тебя там сзади?» Мимино отвечает ему: «Старик, посмотри налево – горы, направо – горы, над головой – небо. А ты старик – куда смотришь?». Дальше звучала песня Канчели «Чито-гврито» и конец. Худсовет был категорически против этой сцены, которая давала излишнюю фантастичность финала. А всего по решению цензоров было вырезано 8 сцен. Для некоторых актеров это стало неприятным сюрпризом.
Чтобы фильм не положили на полку, Данелия шел на компромисс и давал резать свое детище, но одну сцену он не дал тронуть. Именно в этой сцене Данелия зашифровал главную идею фильма. Это была сцена, изображавшая тоску простого человека по своей малой родине – когда Мимино ошибочно вместо Телави разговаривает по телефону с Тель-Авивом, он поет песню со своим бывшим соотечественником. Идея режиссера простая – грузины, покинувшие свою родину, любят ее и скучают по ней. Но отношения России и Израиля в то время были резко напряженными, и сцену вырезали. Кстати, грузинская ностальгия по родине стала также главной темой фильма «Паспорт», где действие происходит в том числе и в Израиле.
Данелия был в отчаянии, и стал биться за эту сцену. Фильм собирались показать на кинофестивале. Он приехал к директору Мосфильма и предложил ему вариант, что на фестиваль фильм поедет без этой сцены, а в прокат пойдет с ней. После долгих уговоров директор на такой вариант согласился. В итоге были сделаны две разные копии фильма, – с этой сценой и без нее. После фестиваля Георгий Данелия выкупил у киномеханика и собственноручно искромсал фестивальную пленку ножницами и выкинул ее в мусорный бак, чтобы она нигде и никогда случайно не всплыла. А полная и утвержденная версия фильма пошла на экраны страны.
Фильм очень успешно прошел в советском прокате и собрал призы нескольких международных кинофестивалей, в том числе лента получила главный приз Международного московского кинофестиваля 1977 года и приз «Золотой Лачено» на фестивале в Италии, а Георгию Данелии, Вахтангу Кикабидзе и Фрунзику Мкртчяну вручили Государственные премии.
Интересные факты о фильме
- Как рассказывал Данелия, изначально сценаристы планировали, что Хачикян будет водителем из Ленинакана. Однако Гия Канчели, часто работавший над музыкальными произведениями в курортном Дилижане, попросил режиссера «поселить» Рубика в этом городе. В ходе обсуждения Канчели отдал режиссеру свою куртку, Данелия в качестве ответного жеста благодарности согласился изменить название города.
- Самолеты Ту-144, показанные в фильме, никогда не летали в Тбилиси. Более того, аэропорт города не смог бы принять подобный борт. В СССР использовались всего два самолета ТУ-144, тогда как в фильме показаны опытные образцы, которые отличались от серийных и сейчас находятся в музее авиации.
- Еще одна любопытная подробность – происхождение слова из авторского языка Данелия. Вертолет Мимино называет «бабочкой», что по-грузински – «пепела». В фильме «Кин-дза-дза!» летательный аппарат с пропеллером режиссер назвал по аналогии – «пепелац».
- При Брежневе из фильма вырезали эпизод, в котором в лифте Валико и Рубик встретили двух японцев, и те обронили фразу: «До чего же все эти русские на одно лицо!». При Андропове была вырезана фраза: «Израиль, клянусь мамой! Слушай, ты в Кутаиси давно был?» при звонке из Германии в Телави. При Черненко фильм лишился эпизода с Савелием Крамаровым, который стал считаться предателем Родины. Антиалкогольная кампания Горбачева стала причиной, по которой убрали эпизод о кутеже в ресторане «Россия». Впоследствии все эпизоды (кроме первого) были возвращены в картину.