on air preview
Прямой эфир
ПОЛИТИКА

Ближе некуда: как работают переводчики глав государств?

06/10/2019 — 18:57
Ближе некуда: как работают переводчики глав государств?
Фото: ТАСС/ Marius Becker/dpa/picture-alliance
Ближе некуда: как работают переводчики глав государств?
Фото: ТАСС/ Marius Becker/dpa/picture-alliance
Ближе некуда: как работают переводчики глав государств?
Фото: ТАСС/ Marius Becker/dpa/picture-alliance

На этой неделе переводчики отметили свой профессиональный праздник. Как работают толмачи глав государств, узнал корреспондент «МИР 24» Максим Драгнев.

От одного слова первый президент России Борис Ельцин и 42-й президент США Билл Клинтон стали ближе. Трудности перевода тогда привели к потеплению между Россией и США. Пускай и краткосрочному.


Переводчики первых лиц стараются держаться в стороне. Просто чтобы в кадр не попасть. Но порой становятся главными героями. В ходе пресс-конференции президента России Владимира Путина и премьер-министра Израиля Биньямина Нетаньяху переводчик отказался переводить на русский язык один из вопросов.

Иногда переводчик не отказывается от работы. Его попросту нет. Так случилось с Нурсултаном Назарбаевым в ООН. После минуты выступления его прервали. Порой и президенты ненадолго меняют профессию. Однажды Владимир Путин стал переводить вопросы политика из Германии. Но это все публичные выступления. Важные переговоры часто закрытые. И там профессия переводчика превращается в опасную.

«Один из министров бывших, не буду говорить кто, мне сказал, что у него была приватная встреча с разными людьми. Он мне сказал: «Жамиля, если ты кому-нибудь расскажешь, тебе не жить», – поделилась переводчик-синхронист Жамиля Темирбекова.

Но самое страшное для переводчика не это. «Перевод народных, обиходных, очень разговорных, полуматерных выражений, шуток-прибауток – это проклятие для любого переводчика», – считает переводчик Виктор Прокофьев.

Бывалые переводчики советуют: если не получается перевести игру слов, лучше честно признаться. Сергей Паринов шуток не боится. В своей работе он не брезгует ни фантастикой, ни научно-популярной литературой, чтобы быть ко всему готовым. Переводил российского президента. Путин, говорит, находка для переводчика.

«Он говорит очень четко, очень ясно, давая время переводчику. Но с ним другая сложность: у него достаточно тихий голос. И если протокол размещает глав государств так, что переводчик за спиной, то тут бывало просто катастрофично», – сказал переводчик Сергей Паринов.

Все, что происходит в узком составе, остается в узком составе. Тайна переговоров сродни врачебной. Если о ней кто-то узнает, то участникам будет мучительно больно.

Последние новости

    Поделиться:

    Последние новости