Ближе некуда: как работают переводчики глав государств?
На этой неделе переводчики отметили свой профессиональный праздник. Как работают толмачи глав государств, узнал корреспондент «МИР 24» Максим Драгнев.
От одного слова первый президент России Борис Ельцин и 42-й президент США Билл Клинтон стали ближе. Трудности перевода тогда привели к потеплению между Россией и США. Пускай и краткосрочному.
Переводчики первых лиц стараются держаться в стороне. Просто чтобы в кадр не попасть. Но порой становятся главными героями. В ходе пресс-конференции президента России Владимира Путина и премьер-министра Израиля Биньямина Нетаньяху переводчик отказался переводить на русский язык один из вопросов.
Иногда переводчик не отказывается от работы. Его попросту нет. Так случилось с Нурсултаном Назарбаевым в ООН. После минуты выступления его прервали. Порой и президенты ненадолго меняют профессию. Однажды Владимир Путин стал переводить вопросы политика из Германии. Но это все публичные выступления. Важные переговоры часто закрытые. И там профессия переводчика превращается в опасную.
Но самое страшное для переводчика не это. «Перевод народных, обиходных, очень разговорных, полуматерных выражений, шуток-прибауток – это проклятие для любого переводчика», – считает переводчик Виктор Прокофьев.
Бывалые переводчики советуют: если не получается перевести игру слов, лучше честно признаться. Сергей Паринов шуток не боится. В своей работе он не брезгует ни фантастикой, ни научно-популярной литературой, чтобы быть ко всему готовым. Переводил российского президента. Путин, говорит, находка для переводчика.
Все, что происходит в узком составе, остается в узком составе. Тайна переговоров сродни врачебной. Если о ней кто-то узнает, то участникам будет мучительно больно.